The Tragically Unhip

a blog with three fingers on the pulse of uncoolness.

Pardon My French January 3, 2009

Filed under: Language, Video — Genevieve D. Markle @ 4:35 pm

While English is my mother tongue, I also speak fluent French and Italian. My personal rule for how to qualify as fluent in another language is whether or not you can go on a date with a native speaker of said language and actually communicate using words—rather than just by playing footsie under the table. I suppose you could say that I speak “textbook” French and Italian, meaning that regional dialects are often lost on me, despite my being half-Neapolitan (where they speak like slurring drunks who forgot half their syllables) and being born and raised in la belle province (where they speak the kind of French that sounds like it just fell off the back of a truck).

 

The two moving men currently emptying out my apartment just so happen to be pure laine québécois who speak joual, so I am having a very hard time communicating with them. Pure laine is what some francophones from Quebec like to call themselves to state that they have pure, undiluted French blood and that they can trace their lineage all the way back to the original settlers who sailed over from France in the 1600’s. No miscegenation with these folk! (That is, of course, if they selectively ignore their history of intermarrying with the English, Irish, and Mohawk—to name only the most common—but I digress.) And le joual is a French dialect that loosely translates to “impossible to be understood by anyone from outside of this province.” Maybe now you’re starting to understand how confusing this can get.

 

Anywho, my movers just tried to explain to me that the teak desk that they were moving has a huge chip in the back, and they wanted to alert me to the fact that it was already there and not done by their hands. They informed me, “C’est lousse, ça. C’est pété.” I stared at them blankly and answered, “What?! Those are not even real words!” They got flustered, then translated into “proper” French, “C’est brisé.” Since brisé means “broken”, I was able to deduce that lousse comes from the English word “loose”, while pété literally means “farted”, which I took in this context to mean “busted.” So the movers were trying to tell me that my desk is busted, which I knew already. Thanks, fellas.

 

I think AngryFrenchGuy really hit the nail on the head when he wrote about how difficult it is to be “pure” anything in Quebec. If you would like to learn more about the hilarity that goes on in my province, I recommend reading his post here, and you might also want to watch this video of the quintessential québécois stereotype, played by actor Yvon Barrette in the movie Slap Shot (not to be confused with Justin Timberlake’s horrific impersonation of a French Canadian in The Love Guru—that was just bad).

 

 

4 Responses to “Pardon My French”

  1. Boatswain Says:

    Adroit satire on anglophones living in the two solitudes. The denunciation of the pride and prejudice of the québécois that is – irony of ironies – itself prejudicial! The propensity for anglos to declare themselves fluent in French when they’re unable to recognize the verb péter, let alone realize it’s also a synonym for casser or briser (and this in le français international – err…”proper French” – en plus).

    “The kind of French that sounds like it just fell off the back of a truck”? Hmm…Some might say that the anglophone Canadian accent sounds like someone pushed the English language off the back of a lorry. Personally, I find all accents relative and their beauty is in the ear of the listener. Or were you just being ironic?

  2. theoldman Says:

    For the record, several thousand French words have been accepted into the English language due to the fact that France ruled England for about 300 years.

    A comedic example of this intrusion was made recently by Mary Walsh when she said: “Tune in next week to see my faux pas when I asked the prince’s fiance for a menage a trois.” This was part of a skit where her counterpart was speaking French sprinkled with English words like “loose.” Perfect accents were used for each word in the dialogue, whether English or French, with hilarious results.

  3. Mike Says:

    I’ve always been amazed by the expression “péter la gueule” as in “to break someone’s face” because, honestly, you could mistranslate it as “to fart in someone’s face.”

    Which is more threatening when tempers get heated?

    “I’m going to break your face!”
    “Like hell you are!”
    and a fight ensues.

    But if someone said to you “I’m going to fart in your face” and they were deadly serious, you’d get away as quickly as possible from that sadistic, flatulent madman.

  4. Couldn’t “péter la gueule” also be interpreted as “fart in your MOUTH”? Flatulent madman is right!


Leave a Reply